當前位置:中國廣告人網站>創(chuàng)意策劃>廣告評論>詳細內容
農夫果園廣告創(chuàng)意和廣告語應屬抄襲
作者:張忠福 時間:2008-10-16 字體:[大] [中] [小]
-
“喝前搖一搖”
實在是一句不錯的廣告語。它既清楚的道出了產品特性,又切實的表達了消費利益。緊貼消費心理,從“用”的角度闡釋產品。
好!農夫果園借此廣告語,加上突破性的功能性廣告宣傳,“喝前搖一搖”竟一時間成為一種流行,產品吸引了年輕人和小孩,剛一上市就獲得了成功!
有人這樣評價這句廣告語:在農夫果園打出這句廣告詞之前,許多果汁飲料甚至口服液的產品包裝上均會有這樣一排小字——“如有沉淀,為果肉(有效成分)沉淀,搖勻后請放心飲用”。以前這排小字似乎總要消除一種誤會,就是有了沉淀并不是我的產品壞了,你可千萬別來找我,搖一搖喝了就行了。其實這樣的語言在各種包裝上已經有很多年了,而農夫果園此次卻把其做為一句主廣告語,變成了產品銷售的一個賣點,把過去搖一搖的推辭口吻換為了推薦式語氣,這個轉變實在很妙。
只可惜,它并不是出自中國廣告人之手。
許多人都不知道這一點,以至于許多人都和抄襲者一樣,在書中和網絡上大肆為其歌功頌德!再看下面一個廣告評論對其電視廣告描寫的一段文字:
兩個身著沙灘裝的胖父子在一家飲料店前購買飲料;
看見農夫果園的宣傳畫上寫著一句“農夫果園,喝前搖一搖”;
于是父子舉起雙手滑稽而又可愛地扭動著身體,美麗的售貨小姐滿臉狐疑地看著他倆;
(鏡頭一轉)口播:農夫果園由三種水果調制而成,喝前搖一搖;
(遠景)兩個繼續(xù)扭動屁股的父子走遠。
第一次看到這支廣告時,先是一樂,接著是很興奮——中國營銷界又多了一個偉大的經典概念!
我不禁想,為什么連廣告片的創(chuàng)意都如此相似?
實際上,這個廣告語原創(chuàng)者是世界頂尖級的法國廣告公司BDDP集團,公司董事長讓-馬賀·杜瑞在其著作《顛覆廣告》中曾明確寫出這個案例,這是法國廣告公司為其客戶——一個叫橘納(好象是,具體忘了)的飲料公司創(chuàng)作的廣告語,同樣是果汁產品,廣告語同樣是“喝前搖一搖”,其廣告創(chuàng)意上也都是根據“搖一搖”來設計的。
注意,這本書的中文版在02年就已經出版了(原著要更早一些),早于農夫果園的廣告語。
我無意揭示這到底是那家廣告公司的“杰作”。
我只是深感迷惑不解:
為什么在中國抄襲都可以被冠上“經典”、“最好”的王冠?
為什么沒有人站出來指正?
為什么連別人的作品也可以拿來給自己貼金?
為什么一向好學的廣告人竟會顯現出如此的知識不對稱?
……
巧合嗎?
有可能,
真是這樣,可以稱得上“世界上最偉大的巧合”了。
我不反對模仿,但鄙視抄襲。
在模仿的基礎上,起碼要有自己的思想,自己的創(chuàng)作。
當初為什么不用“喝前搖一搖,喝后嚼一嚼”?
雖然畫蛇添足,但總好過抄襲。
還要說一點,《顛覆廣告》這本書確實是一本不錯的廣告創(chuàng)意書籍。